October 4th, 2018

Mansplaining Explained

Согласно определению из википидии, мэнсплейнинг -- это explaining without regard to the fact that the explainee knows more than the explainer, often done by a man to a woman.

Заметьте, что выделено жирным слово "often" (мною выделено, не в википидии).

Иными словами, чаще всего встречается такой сценарий, но он не единственный. Наоборот вполне себе может быть. Например, женщина вешает мужчине на уши лапшу про то, как ей надо в такой-то день поехать на осмотр к доктору. И дальше многозначительная пауза, а потом (шёпотом) "по женским делам", а мужчина, которому эта лапша предназначена, оказывается гинекологом. Маловероятное совпадение, но не невозможное.

Collapse )

"На дворе трава..."

Может быть, кто-нибудь помнит эту скороговорку (сначала хотела привести в пример "У попа была собака...", но решила выбрать что-то более мягкое):

На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова на траве двора

Скороговорка одновременно учит произносить звук "Р" и использовать правильные падежи.

Это к тому, что, если вы попробуете перевести гуглом эту скороговорку, то... ну, типа, попробуйте или просто в уме переведите это, если можете.

Для тех, кто понимает на обоих языках, это, типа, -- ха-ха! Можно поржать. Для тех, кто знает один-единственный язык, перевод... как бы это сказать?... выглядит странным и подозрительным: "А может это какая-то... как енто называют?... секретная криптограмма какая?"

****
А если текст выше вклеить в гуглопереводчик, то получится ещё криптограммнее.

Это и комично, и трагично одновременно. Трагедия в том, что человек-то реально верит, что он читает настоящий перевод. Ну а чо? Вот написано же -- "translate", я и потранслейтил.

Продолжаю читать "Rabid"

Продолжаю читать книгу "Rabid" by Bill Wasik and Monica Murphy. Читаю медленно, потому что много специальной терминологии, и, вдобавок, дома много разных дел накопилось, и много чего отвлекает. Книга увлекательная, очень. Но она не для слабонервных.

Collapse )